Pages

Thursday, July 27, 2006

肥彭功

肥彭功

挑戰彭定康,是不知天高地厚的蠢事,尤其是想跟他辯論鬥嘴,鬥博學,比賽誰的記性好。
肥彭是一位語文大師,他的英語除了見血封喉,還會迷香撲鼻,在對手面前伸開五指晃一下,一陣幽氛令對手以為如入女兒國,瞬即全身酥麻,迷糊失覺,醒了發覺全身光脫脫,已被肥彭扒光了衣服,還摸掉了荷包,裏頭除了現金,還包括閣下的身份證和信用卡。

肥彭的「封喉指」,如「當時的財政司是曾蔭權」,見識過了。在外國記者俱樂部,肥彭還施了一記「迷香掌」,當他提到殖民地的英國政府沒有大力推行民主,指前殖民地政府,叫做The previous colonial power。Previous 的意思,是上一個,但暗示現在還有另一個,像The previous weeks ── 前幾個星期,意指今日是另一個星期。肥彭暗指,今日的香港,是另一個殖民地,不過是「宗主」不同。

閱覽肥彭的書,封喉指和迷香掌的功夫多的是,例如記述戴卓爾夫人當年被黨內推翻,彭定康把這件事叫做The removal of Margaret Thatcher。

Removal,是一個很科學的字眼,多用於醫療手術,像切除了一個腎:The removal of a kidney,科學得很冷酷,因為肥彭後期因歐洲政策與戴卓爾不和。彭定康很吝嗇,偏偏不叫做「辭職」(Resignation),因為太為她顧面子,也不叫「推翻」(Overthrow),略嫌太露骨刻薄,只有「移除」這個字最中性,中性得很冷,彭定康恩怨分明,他的筆就是一把激光手術刀,一分不多,一毫不少。

對於馬卓安,也使了一輪迷香掌,絕對精確地說:「馬卓安是一個好人,雖然好人有時有批評之意。馬卓安必定是我所識的其中一位絕頂好好先生,也是我從政所見的人最好的領袖。我指的好人,是什麼意思呢?他很誠實、慷慨、好心腸,而且往往以君子之腹度人。這一點,馬奇艾維里一定有所保留,但我頗喜歡好人的政治領袖。」

這一段話,一個Nice字,出現了四五次,在英文裏,Nice 可以是一個最普通、最沒有新意的應酬字眼:He's a nice guy,講了可以等同沒講。彭定康故意重複了多次,他誇獎馬卓安的品格,是真心的,但也暗指「好好先生不足以雄才大略」,不斷用 Nice 形容馬卓安,暗指這位老左性格比較單純,相交有點沉悶,他是一位君子,但不是一個第一流的領袖。

一段平白的文字,細味下來有千般的層次,彭定康是一個思想縝密的人,到了外地,像六千年前一艘太空船空降非洲。想壓倒彭定康,只有用非洲人對傳教士的一個法子:引他進中國,把他綑起來,扔進一鍋滾湯裏,把他活活煮成一鍋五花肉羹,分給農民,吃掉。

No comments: